车辚辚马萧萧行人弓箭各在腰难道这不正是经典名言中的人生哲理吗
难道这不正是经典名言中的人生哲理吗?车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄。道旁过者问行人,但云点行频,或从十五北防河,便至四十西营田。
去时里正与裹头,归来头白还戍边。边庭流血成海水,武皇开边意未已。你不知道汉家山东二百州千村万落生荆杞。纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。长者虽有问役夫敢申恨。而如今年冬未休关西卒县官急索租租税从何出。你知道生男恶反是生女好。但愿天下父母能明眼看事儿,不要盲目地遵循传统的观念。如果你能看到青海头古来白骨无人收,那新鬼烦冤旧鬼哭,你就明白了人们为何如此悲哀。这就是生活的真相,这就是我们每个人的命运选择。在这个世界上,我们都必须面对挑战和困难,而不是逃避它们,因为只有通过这些经历,我们才能真正地成长和进步。
翻译:Are these not the philosophical principles of life as mentioned in classic sayings? The wheels of the chariots rumble, the neighing of horses echoes, and each soldier carries his bow and arrows at his waist. Parents and grandparents hurry to bid farewell, with clouds of dust hiding the sight of Chang'an Bridge. Soldiers weep as they cling to their clothes, their cries piercing through the clouds. Passersby ask about the soldiers' fate; they merely reply that many are summoned for service.
Some men leave home at fifteen to defend against invaders from beyond the Yellow River; others till age forty continue serving in western borderlands. When leaving, officials bind their hair with headbands; upon return, they bring white hair back to serve on borders. Borders witness countless soldiers bleeding into seas while Wu Huang's ambition for expansion has yet to subside.
You are unaware that Han's eastern regions boast two hundred prefectures with ten thousand villages thriving amidst thorns. Even robust women till fields without a care or produce anything worthwhile from barren lands.
Moreover, Qin troops endure hardships in battle only to be treated no differently than dogs or fowl by those who command them. Elders may query but servants dare not protest their grievances.
And so it is this winter without reprieve for Western armies under county officers' urgent demands for taxes – where do such taxes come from? You know that giving birth to a son is deemed ill-fated yet raising a daughter proves advantageous.
May all parents see things clearly rather than blindly following tradition! If you behold ancient bones scattered along Qinghai's edge – uncollected since antiquity – listen closely: new spirits lament alongside old ones beneath rain-soaked skies crying out sorrowful sighs... This truth reflects our lives and choices here on Earth. In this world we face challenges together yet avoid confronting them only through personal growth can one truly progress.